Donald McGillavry |
|
Народная шотландская песня |
Перевод by Скив. |
Donald's gane up the hill hard and hungry, |
Дональд взошел на холм -
был он голоден, |
Come like a weighbauk, Donald Macgillavry, |
Стань же весами, Дональд
МакГэлафри, |
Donald's run o'er the hill but his tether, man, |
Дональд бежал за холм,
как ошпаренный, |
Come like a weaver, Donald Macgillavry, |
Стань же ткачом ты,
Дональд МакГэлафри, |
Donald has foughten wi' rief and roguery; |
Дональд сражался с
жульем и татями, |
Come like a tailor, Donald Macgillavry, |
Стань же жнецом ты,
Дональд МакГэлафри, |
Donald's the callan that brooks nae tangleness; |
Дональд устал от битв,
на подъем тяжел, |
Come like a cobler, Donald Macgillavry, |
Стань же как мельник,
Дональд МакГэлафри, |
Donald was mumpit wi' mirds and mockery; |
Дональд от лести глух -
плача не слышит он, |
Come like the devil, Donald Macgillavry, |
Стань же, как дьявол,
Дональд МакГэлафри! |
|
|
Footnote : A Jacobite song to commemorate the Battle of Culloden on 16th April 1745. The song might refer to either the 1715 or 1745 Jacobite Rising; or perhaps the name Donald MacGillavry might just be used to denote Highlanders loyal to the Stewart Cause. |
|
Перевод by Совц |
|
Дональд взошёл на холм, Дональд шёл один. |
Дональд забыл теперь муки голода... |
Горе-переводчики (Из статьи "Об особенностях восприятия кельтской музыки в России" Н. Филиппович.) |
|
Касательно перевода этой песни известный переводчик Ю.П. Фомичева очень компетентно подметила, что "это похоже на бред собачьей кобылы". Для чистоты эксперимента следует перевести несколько отрывков песни, выбранных произвольно. Donald's gane up the hill hard and hungry, Donald comes down the hill wild and angry; Donald will clear the gouk's nest cleverly, Here's to the king and Donald Macgillavry.
[Дональд сбежал с холма суровый и голодный, Дональд залезает обратно на холм дикий и злой, Пролетая, он умело обчистит гнездо кукушки, За короля и за Дональда Макгилаври.]
Donald's run o'er the hill but his tether, man, As he were wud, or stang'd wi' an ether, man; When he comes back, there's some will look merrily: Here's to King James and to Donald Macgillavry.
[Дональд побежал по холму к его границе, Как будто безумный или укушенный гадюкой; Когда вернется он, кто-то будет весело посматривать: Это все ради короля Джеймса и Дональда Макгилаври.]
Donald has foughten wi' rief and roguery; Donald has dinner'd wi banes and beggary, Better it were for Whigs and Whiggery Meeting the devil than Donald Macgillavry.
[Дональд боролся с грабежом и обманом, Дональд обедал с проклятыми и нищими, И для вигов было лучше Встретить дьявола, чем Дональда Макгилаври.]
Как видно, в песне описывается в высшей степени нелогичное поведение Дональда. Перейдем к анализу всего текста. Метод ЛСД позволяет выделить следующие произвольно выбранные семантические компоненты: counterfeit - подделка, обманщик, подставное лицо; wig - виг; tangleness - путаница, неразбериха; mirds - лесть; weigh-bauk - баланс; fretting - мучающийся. Второй этап метода - применение дедукции, с помощью которой можно выявить смысл текста: после своего немотивированного поведения Дональд перестал нарезать круги вокруг холма, под видом подставного лица проник к вигам, но, услышав лесть в свой адрес, потерял равновесие (баланс), при падении устроив неразбериху. В общем, Дональд низко пал, от чего стал мучаться, и жизнь его была в руинах. Еще более странна судьба этого персонажа, учитывая, что он помимо всего перечисленного оказался еще и каким-то легкомысленным плейбоем, о чем свидетельствует текст песни "Donald, where's your troosers?". Неизвестно, случилось ли описанное в этой песне до событий, о которых шла речь в тексте собственно Donald MacGillavry или после, а, может быть, о них упоминалось там в неявной, скрытой форме, но, тем не менее, факт налицо.
Let the wind |