Donald McGillavry

Народная шотландская песня

Перевод by Скив.

Donald's gane up the hill hard and hungry,
Donald comes down the hill wild and angry;
Donald will clear the gouk's nest cleverly,
Here's to the king and Donald Mcgillavry.

Дональд взошел на холм - был он голоден,
Дональд сошел с холма - зол был очень он.
Дональд отнимет все то, что награбили.
За справедливость и Дона МакГэлафри!

Come like a weighbauk, Donald Macgillavry,
Come like a weighbauk, Donald Macgillavry,
Balance them fair, and balance them cleverly:
Off wi' the counterfeit, Donald Macgillavry.

Стань же весами, Дональд МакГэлафри,
Стань же весами, Дональд МакГэлафри,
Каждому - поровну, не ошибись, смотри,
Без недовесов, мой Дональд МакГэлафри!

Donald's run o'er the hill but his tether, man,
As he were wud, or stang'd wi' an ether, man;
When he comes back, there's some will look merrily;
Here's to King James and Donald Macgillavry.

Дональд бежал за холм, как ошпаренный,
Как сумасброд, как змеей ужаленный.
Когда вернется он - не прозевай, смотри.
За возвращение Дона МакГэлафри!

Come like a weaver, Donald Macgillavry,
Come like a weaver, Donald Macgillavry,
Pack on your back, and elwand sae cleverly;
Gie them full measure, my Donald Macgillavry.

Стань же ткачом ты, Дональд МакГэлафри,
Стань же ткачом ты, Дональд МакГэлафри,
С мерою верною - не ошибись, смотри,
Режь, что отмерено, Дональд МакГэлафри!

Donald has foughten wi' rief and roguery;
Donald has dinner'd wi' banes and beggary,
Better it were for Whigs and Whiggery
Meeting the devil than Donald Macgillavry.

Дональд сражался с жульем и татями,
Дональд ел с нищими то же, что они,
И предпочли бы разбойников главари
Дьявола встретить, чем Дона МакГэлафри!

Come like a tailor, Donald Macgillavry,
Come like a tailor, Donald Macgillavry,
Push about, in and out, thimble them cleverly,
Here's to King James and Donald Macgillavry.

Стань же жнецом ты, Дональд МакГэлафри,
Стань же жнецом ты, Дональд МакГэлафри,
Серп наточи-ка свой, да поострей, смотри!
За урожай и за Дона МакГэлафри!

Donald's the callan that brooks nae tangleness;
Whigging and prigging and a' newfangleness,
They maun be gane: he winna be baukit man:
He maun hae justice, or faith he'll tak it, man.

Дональд устал от битв, на подъем тяжел,
Но преступи черту - как он будет зол!
Он не святой и бывает не прав порой -
За справедливость стоит он всегда горой!

Come like a cobler, Donald Macgillavry,
Come like a cobler, Donald Macgillavry;
Beat them, and bore them, and lingel them cleverly,
Up wi King James and Donald Macgillavry.

Стань же как мельник, Дональд МакГэлафри,
Стань же как мельник, Дональд МакГэлафри,
Жерновом каменным их в порошок сотри.
За хлеб для всех и за Дона МакГэлафри!

Donald was mumpit wi' mirds and mockery;
Donald was blinded wi' blads o' property;
Arles ran high, but makings were naething, man,
Lord, how Donald is flyting and fretting, man.

Дональд от лести глух - плача не слышит он,
Дональд от злата слеп - горя не видит он.
Славным был наш бой, да вот, не напрасный ли?
Ах, как бранится наш Дональд Макгэлафри!

Come like the devil, Donald Macgillavry,
Come like the devil, Donald Macgillavry;
Skelp them and scaud them that proved sae unbritherly,
Up wi' King James and Donald Macgillavry.

Стань же, как дьявол, Дональд МакГэлафри!
Стань же, как дьявол, Дональд МакГэлафри!
В самое пекло всех тех, что нас предали!
В бой за свободу и Дона МакГэлафри!



Footnote : A Jacobite song to commemorate the Battle of Culloden on 16th April 1745. The song might refer to either the 1715 or 1745 Jacobite Rising; or perhaps the name Donald MacGillavry might just be used to denote Highlanders loyal to the Stewart Cause.


Перевод by Совц


Дональд взошёл на холм, Дональд шёл один.
Дональд сошёл с холма, зол и голоден.
Сделает Дональд их гнёзда могилами,
Не пожалеет их Дональд Макгиллаври.
Стань же весами, Дональд Макгиллаври,
Стань же весами, Дональд Макгиллаври.
Взвесь же их ловко, с новыми силами,
Взвесь на верёвке, Дональд Макгиллаври.

Дональд и ел и пил вместе с бедными.
Дональд, враги твои плеть отведали.
Помнить о смерти - вот всё, что враги могли:
Лучше уж дьявол, чем Дональд Макгиллаври.
Стань же портным, эй, Дональд Макгиллаври,
Стань же портным, наш Дональд Макгиллаври.
Сталью ножей и острыми вилами
Саваны сшей им, Дональд Макгиллаври.

Дональд забыл теперь муки голода...
Дональд, сильней тебя стало золото.
Сладкою лестью и лживыми гимнами
Ты обезглавлен, о Дональд Макгиллаври.
Вспомни, ты дьявол, Дональд Макгиллаври!
Вспомни, ты дьявол, Дональд Макгиллаври!
Пусть их дома им станут немилыми,
Если ты с нами, Дональд Макгиллаври!

http://lhibou.livejournal.com/7603.html

Горе-переводчики

(Из статьи "Об особенностях восприятия кельтской музыки в России" Н. Филиппович.)

Касательно перевода этой песни известный переводчик Ю.П. Фомичева очень компетентно подметила, что "это похоже на бред собачьей кобылы". Для чистоты эксперимента следует перевести несколько отрывков песни, выбранных произвольно.

Donald's gane up the hill hard and hungry,

Donald comes down the hill wild and angry;

Donald will clear the gouk's nest cleverly,

Here's to the king and Donald Macgillavry.



[Дональд сбежал с холма суровый и голодный,

Дональд залезает обратно на холм дикий и злой,

Пролетая, он умело обчистит гнездо кукушки,

За короля и за Дональда Макгилаври.]



Donald's run o'er the hill but his tether, man,

As he were wud, or stang'd wi' an ether, man;

When he comes back, there's some will look merrily:

Here's to King James and to Donald Macgillavry.



[Дональд побежал по холму к его границе,

Как будто безумный или укушенный гадюкой;

Когда вернется он, кто-то будет весело посматривать:

Это все ради короля Джеймса и Дональда Макгилаври.]



Donald has foughten wi' rief and roguery;

Donald has dinner'd wi banes and beggary,

Better it were for Whigs and Whiggery

Meeting the devil than Donald Macgillavry.



[Дональд боролся с грабежом и обманом,

Дональд обедал с проклятыми и нищими,

И для вигов было лучше

Встретить дьявола, чем Дональда Макгилаври.]



Как видно, в песне описывается в высшей степени нелогичное поведение Дональда. Перейдем к анализу всего текста. Метод ЛСД позволяет выделить следующие произвольно выбранные семантические компоненты: counterfeit - подделка, обманщик, подставное лицо; wig - виг; tangleness - путаница, неразбериха; mirds - лесть; weigh-bauk - баланс; fretting - мучающийся.

Второй этап метода - применение дедукции, с помощью которой можно выявить смысл текста: после своего немотивированного поведения Дональд перестал нарезать круги вокруг холма, под видом подставного лица проник к вигам, но, услышав лесть в свой адрес, потерял равновесие (баланс), при падении устроив неразбериху. В общем, Дональд низко пал, от чего стал мучаться, и жизнь его была в руинах.

Еще более странна судьба этого персонажа, учитывая, что он помимо всего перечисленного оказался еще и каким-то легкомысленным плейбоем, о чем свидетельствует текст песни "Donald, where's your troosers?". Неизвестно, случилось ли описанное в этой песне до событий, о которых шла речь в тексте собственно Donald MacGillavry или после, а, может быть, о них упоминалось там в неявной, скрытой форме, но, тем не менее, факт налицо.



Let the wind